Compiled by a humble slave of our illustrious mentor
Hazrat Moulana Shah Hakim Muhammad Akhtar Sahed (M.Z)
Urdu
|

Transliteration
|
Dil mera ho jaye eak meydane hoe, Toe hie toe
ho, toe hie ho, toe, hoe toe
Aur mere tun mebajaye aab wa gil, Darde dil
ho, darde dil Ghair se bilkul hie uth jaye nazar, Toe hie toe aaye
nazar dekhu jidhar.
Translation
|
May my heart become an open field In which there is none other
but Only you, only you, only you and in my body instead of water
and sand
May i be blessed with the pain of the heart
May my eyes be blind to everyone else
Wherever i see may i only see you.
Explaination
|
The ardent lover of Allah makes dua that his heart must be an
empty field in which there is nothing and nobody but allah.
Further he desires that his body must be drenched with the pain
of the love of Allah. (Love is painful but this pain is enjoyable
- like a person eating a strong curry - it burns him but on account
of enjoying it he takes more and mroe. Similarly the love of Allah
will make a person give up his wrong lifestyle - his sins, to get
up for tahajjud, cry in duas - outwardly all this appears greatly
painful but there is great enjoyment in it)
Further his love is so intense taht he does not want to see anything
or anyone besides Allah and that he only sees Allah (The Manifestation
of His existence in His creation) where he looks. When a person
is blessed with ma'rifat, recognition of Allah) and progresses
in this then in everything he only sees the hidden hand of Allah
at work.
Previous
Naath | List of Naaths | Next
Naath
|